新笔趣阁
会员书架
首页 > 武侠修真 > 我的成就有点多 > 第253章 绯闻

第253章 绯闻(1 / 2)

章节目录 加入书签
好书推荐: 剑道邪尊 随身空间之重生过去来种田 名门暖婚之权爷追妻攻略 花少与警花 史上最强二道贩子 潜龙之时 绝代天医 外挂也疯狂 醉倾仙尘 锦善良缘

超长台词超快语速这对于演员而言向来是一种极致的追求对于观众而言更是一种极致享受。

《神探夏洛克》可以说是其中的代表了卷福那开了光似的嘴炮可以说是真正能让观众分分钟高朝的享受。

国内也有代表其中最著名的不是演员反倒是素有华夏好舌头之称的花少。花少主持的那个歌唱选秀节目最先火的不是选手反倒是他这个主持。

在《声音大咖》这档配音节目里前后也多次有超快语速的配音表演出现过而出现最多的无疑也是《神探夏洛克》选段第一季出现过两次第二季也出现过一次了。

不过都是以译制腔形式出现了即便是有着英格兰国籍的皇阿玛也是选择了华夏语。

其实译制腔也很难当然了原版更难。

无论是皇阿玛还是其他配过的明星其实配的都不错要语速有语速要腔调有腔调但这是基于没有看过原版的人而言看过原版的都知道无论是语速还是腔调和声线的美好都不是一个级别的享受。

刚才孟凡配“i’m-sherlocked”这一段的时候狄老师很惊艳虽说这一段台词没有那么快的语速但其中一两句和一些单词的连接对语速要求还是很高的所以她第一时间就想到了卷福的推力片段。

至于声线和发音这就不用说了一如既往的让人吃惊。

“卷福推理片段?像张老师他们的那种吗?”孟凡两季都看过自然知道狄老师说的是什么但还是谦虚也算比较中肯的说“如果是中译版本的话难度会不小中译过来的版本用词方面其实没有考虑到气口、断句、连接方面的要求想要达到英语的流畅感比较难。中译版本和英语原版我之前在直播的时候都试过中译版本要比原版更难增加语速。”

狄老师闻言笑了起来许导也是笑着说:“就是让你试试英语原版如果合适的话在你和白芷合作秀之后上台主持人采访互动环节会cue你这一段。你放轻松就可以不理想的话可以剪掉。”

“那行我试试。”

孟凡倒也不客气合作秀之后的采访互动环节每位嘉宾都有自己的任务的相比起其他采访或者互动孟凡倒是更愿意直截了当的再配一段。

“要哪一段?第二季第一集航班片段和第二季第二集猎狗片段我都还算熟悉。”

纯粹从语速而言猎狗片段的推理要更快皇阿玛等人之前配的就是这个判断但孟凡还算善良不太愿意让人拿这一段去比较所以他提供了另外一个片段语速和台词同样很可怕只是比猎狗片段稍微差一点点。

狄老师说:“那就试试航班片段吧。”

工作人员找了片段来孟凡默念了一遍台词后进入状态开始了超快语速的嘴炮哒哒哒哒哒哒哒开始十秒就已经把现场在几个人全部灵魂听出窍了眼睛瞪的比张开的嘴巴感觉还要大。

短短一分钟不到的时间台词输出量完全无法计算!

点击切换 [繁体版] [简体版]
章节目录 加入书签
新书推荐: 误嫁妖孽世子 嫡女 死神降临 重生之娇宠小娘子 天生科技狂 神武都市 大明骑龙 穿越扶摇九天 沈家有女 此情荒唐不可欺